মঙ্গলবার, ১৬ নভেম্বর ২০২১, ০৩:০১ অপরাহ্ন
শার্লেন রাজেন্দ্রনের কবিতা
অনুবাদ করেছেন অনুপম সেন অমি
শার্লেন রাজেন্দ্রন মালয়েশিয়ার কবি। উনার জন্ম ১৯৬৪ সালে। বর্তমানে এই লেখিকা সিংগাপুরের Nanyang Technological University তে থিয়েটার বিষয়ে পাঠদান করছেন। রাজেন্দ্রন লিখেন মালয়েশিয়ান ইংলিশে। Mangosteen Crumble আর Taxi Tales on a Crooked Bridge নামে দুইটি বই প্রকাশিত হয়েছে তাঁর। প্রথমটি কবিতার আর পরেরটি প্রবন্ধের বই। রাজেন্দ্রর কবিতা উত্তর-ঔপনিবেশিক তত্ত্বের আলোকে পাঠ করার নানান সুযোগ আছে। যেমন নিচে দেওয়া কবিতাটা আইডেন্টিটি পলিটিক্স এর একটা ভাল উদাহরণ হতে পারে। আমি মূল কবিতাটারে উল্টায়ে পাল্টায়ে নিজের মত করে নিছি।
মূল কবিতাটার নাম হল “So Mush of Me”; আর আমি রাখলাম আমি তো আগাগোড়াই ইংলিশ।
আমি তো আগাগোড়াই ইংলিশ
এক্কেরে কলোনি আমলের খান্দান
এনিড ব্লাইটন থিকা বিয়াট্রিক্স পটার
এক্ষন আমার রূপনগর— ইয়র্কশায়ার
আমার তো আগাগোড়াই এংলো
এক্কেরে বনেদি শাদা
লরা এশলি থিকা মার্কস এন্ড স্পেন্সার
এক্ষন আমার আস্তানা— উইন্ডসার
আমি তো আগাগোড়াই ওলট-পালট
আমি মালয়েশিয়ান
সিলনিজ। বাঙ্গাল। তামিল।
বিলাত-পাগল। আমি সব।
আমি তো — ইতিহাসের মিশেল
কোন জোরাজুরি নাই এতে।
আমি আগাগোড়াই বেখাপ্পা
কাশ্মীরি কুরুংগস থিকা
বাটিকের শাড়ি
আমি যা পিন্দি—
সবই জোড়াতালি
আর যা খাই—
শুদ্ধ ভাতের লগে
রোস্ট করা গোস্ত।
আমিতো আগাগোড়াই মিক্সচার
খালি ইতিহাসে ঘুরপাক
পার্থ থিকা পাপুয়া
আর টরেন্টো থিকা ট্রেন্ট
আমরা ভাই-বেরাদর
ঘুরি চর্কার লাহান
খানিক জলে, তো খানিক শূন্যে
আমিতো আগাগোড়াই আওলা
মালয়েশিয়ান নাকি সিলনিজ
আমি কিতা?
আমার আগাগোড়াই
শুদ্ধ ইংরেজি খায়েশে দেশি খোয়াব
রাজেন্দ্রনের লেখা কবিতাটা পড়তে চাইলে: http://mangosteen-crumble.blogspot.com/2009/04/so-mush-of-me.html